Reflexive verb with avoir












4















I came across an expression "je m'ai engagé" and I want to know in what case(s) (if any), can avoir be used as auxiliary with reflexive verbs. Or this is probably a fixed expression?










share|improve this question




















  • 1





    Not really worth an answer, but that's something I've heard fairly often from some speakers in Belgium. Since Walloon and Picard exclusively use their equivalent of avoir as compound tense auxiliary, it's an aspect of their grammar that tends to be used in contexts where a Wallo-French mesolect is used rather than French, among family or in bars (Since it's a mesolect, other aspect of Walloon grammar are going to be used, so you're more likely to hear something like "Èdj' m'a engagé"). My grandmother sometimes slip into this usage in her French though.

    – Eau qui dort
    Dec 27 '18 at 17:55
















4















I came across an expression "je m'ai engagé" and I want to know in what case(s) (if any), can avoir be used as auxiliary with reflexive verbs. Or this is probably a fixed expression?










share|improve this question




















  • 1





    Not really worth an answer, but that's something I've heard fairly often from some speakers in Belgium. Since Walloon and Picard exclusively use their equivalent of avoir as compound tense auxiliary, it's an aspect of their grammar that tends to be used in contexts where a Wallo-French mesolect is used rather than French, among family or in bars (Since it's a mesolect, other aspect of Walloon grammar are going to be used, so you're more likely to hear something like "Èdj' m'a engagé"). My grandmother sometimes slip into this usage in her French though.

    – Eau qui dort
    Dec 27 '18 at 17:55














4












4








4








I came across an expression "je m'ai engagé" and I want to know in what case(s) (if any), can avoir be used as auxiliary with reflexive verbs. Or this is probably a fixed expression?










share|improve this question
















I came across an expression "je m'ai engagé" and I want to know in what case(s) (if any), can avoir be used as auxiliary with reflexive verbs. Or this is probably a fixed expression?







grammaire verbes verbes-pronominaux auxiliaires pronoms-réfléchis






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Dec 21 '18 at 12:16









Stéphane Gimenez

25.5k1255129




25.5k1255129










asked Dec 20 '18 at 23:26









kwameGHkwameGH

341




341








  • 1





    Not really worth an answer, but that's something I've heard fairly often from some speakers in Belgium. Since Walloon and Picard exclusively use their equivalent of avoir as compound tense auxiliary, it's an aspect of their grammar that tends to be used in contexts where a Wallo-French mesolect is used rather than French, among family or in bars (Since it's a mesolect, other aspect of Walloon grammar are going to be used, so you're more likely to hear something like "Èdj' m'a engagé"). My grandmother sometimes slip into this usage in her French though.

    – Eau qui dort
    Dec 27 '18 at 17:55














  • 1





    Not really worth an answer, but that's something I've heard fairly often from some speakers in Belgium. Since Walloon and Picard exclusively use their equivalent of avoir as compound tense auxiliary, it's an aspect of their grammar that tends to be used in contexts where a Wallo-French mesolect is used rather than French, among family or in bars (Since it's a mesolect, other aspect of Walloon grammar are going to be used, so you're more likely to hear something like "Èdj' m'a engagé"). My grandmother sometimes slip into this usage in her French though.

    – Eau qui dort
    Dec 27 '18 at 17:55








1




1





Not really worth an answer, but that's something I've heard fairly often from some speakers in Belgium. Since Walloon and Picard exclusively use their equivalent of avoir as compound tense auxiliary, it's an aspect of their grammar that tends to be used in contexts where a Wallo-French mesolect is used rather than French, among family or in bars (Since it's a mesolect, other aspect of Walloon grammar are going to be used, so you're more likely to hear something like "Èdj' m'a engagé"). My grandmother sometimes slip into this usage in her French though.

– Eau qui dort
Dec 27 '18 at 17:55





Not really worth an answer, but that's something I've heard fairly often from some speakers in Belgium. Since Walloon and Picard exclusively use their equivalent of avoir as compound tense auxiliary, it's an aspect of their grammar that tends to be used in contexts where a Wallo-French mesolect is used rather than French, among family or in bars (Since it's a mesolect, other aspect of Walloon grammar are going to be used, so you're more likely to hear something like "Èdj' m'a engagé"). My grandmother sometimes slip into this usage in her French though.

– Eau qui dort
Dec 27 '18 at 17:55










2 Answers
2






active

oldest

votes


















8














Si vous voyez un verbe réfléchi, comme « s'engager » et de nombreux autres, conjugué avec « avoir », c'est une erreur. Tous les verbes réfléchis utilisent « être » au passé composé, et la forme correcte est « je me suis engagé(e) ».






share|improve this answer


























  • Good to know it's a mistake.

    – kwameGH
    Dec 25 '18 at 8:35



















6














The expression




*Je m'ai engagé




is broken French. Only Je me suis engagé is correct.



It is then unlikely to be heard from native French people but might be found in books where it is used to exaggeratedly exhibit the ignorance, lack of education of some character (je m'ai trompé is a typical similar sentence sometimes used humorously), or the fact he is a foreigner lacking the French basic rule that says pronominal verbs always use the être auxiliary.



Here are some examples of intentional usage:




Qui vous vend ce polard ? Mon néditeur, non ? Mézigue je m'ai engagé à rien, après tout. San-Antonio, Moi, vous me connaissez ?



Parce que je m'ai trompé de compte :)




See also https://french.stackexchange.com/a/17394/1109






Edit:

Now we know what song this is about, let's have a look to its multiple mistakes:



Song words:




J'ai fait une promesse
La voie, le saule s'incline dessus du ruisseau,

Comme une personne qui se descend criant pour l'amant.

Me rappelle d'automne précédente, en révérence,

Je m'ai engagé, je m'ai engagé, je m'ai engagé à vous




Reverse translation:




I made a promise (correct!)

The lane, the willow leans top the brook,

Like a person who is descending herself shouting for the lover,

Reminds me from the previous autumn, in reverence,

I is committing myself, I is committing myself, I is committing myself to you.




The intended meaning is:




I made a promise

The way the willow leans over the brook

Like a person dropping down, crying for his lover

Reminds me of last autumn when, bowing down,

I pledged myself, I pledged myself, I pledged myself to you.




How it might have be written in French:




J'ai fait une promesse

La manière qu'a le saule pleureur de se courber au dessus du ruisseau,

Comme quelqu'un qui se penche, pleurant son amour,

Me rappelle l'automne dernier quand, m'inclinant,

Je me suis promis, je me suis promis, je me suis promis à toi.




Given the "false friends" (crier for "to cry") and the "dictionary" translation mistakes (like voie for "way"), this translation was made either by someone with a very light level in French or by some machine translation software which, in 1993, were in a very early stage compared to what they are able to achieve these days.



Google translate does quite a decent job:




J'ai fait une promesse

La façon dont le saule se penche sur le ruisseau

Comme une personne qui tombe, qui pleure pour son amant

Cela me rappelle l’automne dernier quand, en s’inclinant,

Je me suis engagé, je me suis engagé, je me suis engagé à vous.







share|improve this answer


























  • I found the expression in the lyrics of a french song. Not sure whether the singer is native French but I believe so.

    – kwameGH
    Dec 25 '18 at 8:32











  • As I wrote, despite being immediately spotted as incorrect French by native people, it is nevertheless sometimes intentionally used for humorous purpose.

    – jlliagre
    Dec 25 '18 at 9:04











  • I found "je m'ai engagé" in Anathema's Serenades lyrics : darklyrics.com/lyrics/anathema/serenades.html but in that case, it is just broken French by a non native author. The whole song is barely intelligible and almost all sentences are broken.

    – jlliagre
    Dec 25 '18 at 9:24











  • That's the song I was referring to! I was trying to translate it into English but then it proved to be a difficult task. I'm glad to hear that it's not standard French.

    – kwameGH
    Dec 27 '18 at 8:46













Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33067%2freflexive-verb-with-avoir%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









8














Si vous voyez un verbe réfléchi, comme « s'engager » et de nombreux autres, conjugué avec « avoir », c'est une erreur. Tous les verbes réfléchis utilisent « être » au passé composé, et la forme correcte est « je me suis engagé(e) ».






share|improve this answer


























  • Good to know it's a mistake.

    – kwameGH
    Dec 25 '18 at 8:35
















8














Si vous voyez un verbe réfléchi, comme « s'engager » et de nombreux autres, conjugué avec « avoir », c'est une erreur. Tous les verbes réfléchis utilisent « être » au passé composé, et la forme correcte est « je me suis engagé(e) ».






share|improve this answer


























  • Good to know it's a mistake.

    – kwameGH
    Dec 25 '18 at 8:35














8












8








8







Si vous voyez un verbe réfléchi, comme « s'engager » et de nombreux autres, conjugué avec « avoir », c'est une erreur. Tous les verbes réfléchis utilisent « être » au passé composé, et la forme correcte est « je me suis engagé(e) ».






share|improve this answer















Si vous voyez un verbe réfléchi, comme « s'engager » et de nombreux autres, conjugué avec « avoir », c'est une erreur. Tous les verbes réfléchis utilisent « être » au passé composé, et la forme correcte est « je me suis engagé(e) ».







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Dec 21 '18 at 12:13









Billal Begueradj

1875




1875










answered Dec 21 '18 at 4:14









user45266user45266

2016




2016













  • Good to know it's a mistake.

    – kwameGH
    Dec 25 '18 at 8:35



















  • Good to know it's a mistake.

    – kwameGH
    Dec 25 '18 at 8:35

















Good to know it's a mistake.

– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:35





Good to know it's a mistake.

– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:35











6














The expression




*Je m'ai engagé




is broken French. Only Je me suis engagé is correct.



It is then unlikely to be heard from native French people but might be found in books where it is used to exaggeratedly exhibit the ignorance, lack of education of some character (je m'ai trompé is a typical similar sentence sometimes used humorously), or the fact he is a foreigner lacking the French basic rule that says pronominal verbs always use the être auxiliary.



Here are some examples of intentional usage:




Qui vous vend ce polard ? Mon néditeur, non ? Mézigue je m'ai engagé à rien, après tout. San-Antonio, Moi, vous me connaissez ?



Parce que je m'ai trompé de compte :)




See also https://french.stackexchange.com/a/17394/1109






Edit:

Now we know what song this is about, let's have a look to its multiple mistakes:



Song words:




J'ai fait une promesse
La voie, le saule s'incline dessus du ruisseau,

Comme une personne qui se descend criant pour l'amant.

Me rappelle d'automne précédente, en révérence,

Je m'ai engagé, je m'ai engagé, je m'ai engagé à vous




Reverse translation:




I made a promise (correct!)

The lane, the willow leans top the brook,

Like a person who is descending herself shouting for the lover,

Reminds me from the previous autumn, in reverence,

I is committing myself, I is committing myself, I is committing myself to you.




The intended meaning is:




I made a promise

The way the willow leans over the brook

Like a person dropping down, crying for his lover

Reminds me of last autumn when, bowing down,

I pledged myself, I pledged myself, I pledged myself to you.




How it might have be written in French:




J'ai fait une promesse

La manière qu'a le saule pleureur de se courber au dessus du ruisseau,

Comme quelqu'un qui se penche, pleurant son amour,

Me rappelle l'automne dernier quand, m'inclinant,

Je me suis promis, je me suis promis, je me suis promis à toi.




Given the "false friends" (crier for "to cry") and the "dictionary" translation mistakes (like voie for "way"), this translation was made either by someone with a very light level in French or by some machine translation software which, in 1993, were in a very early stage compared to what they are able to achieve these days.



Google translate does quite a decent job:




J'ai fait une promesse

La façon dont le saule se penche sur le ruisseau

Comme une personne qui tombe, qui pleure pour son amant

Cela me rappelle l’automne dernier quand, en s’inclinant,

Je me suis engagé, je me suis engagé, je me suis engagé à vous.







share|improve this answer


























  • I found the expression in the lyrics of a french song. Not sure whether the singer is native French but I believe so.

    – kwameGH
    Dec 25 '18 at 8:32











  • As I wrote, despite being immediately spotted as incorrect French by native people, it is nevertheless sometimes intentionally used for humorous purpose.

    – jlliagre
    Dec 25 '18 at 9:04











  • I found "je m'ai engagé" in Anathema's Serenades lyrics : darklyrics.com/lyrics/anathema/serenades.html but in that case, it is just broken French by a non native author. The whole song is barely intelligible and almost all sentences are broken.

    – jlliagre
    Dec 25 '18 at 9:24











  • That's the song I was referring to! I was trying to translate it into English but then it proved to be a difficult task. I'm glad to hear that it's not standard French.

    – kwameGH
    Dec 27 '18 at 8:46


















6














The expression




*Je m'ai engagé




is broken French. Only Je me suis engagé is correct.



It is then unlikely to be heard from native French people but might be found in books where it is used to exaggeratedly exhibit the ignorance, lack of education of some character (je m'ai trompé is a typical similar sentence sometimes used humorously), or the fact he is a foreigner lacking the French basic rule that says pronominal verbs always use the être auxiliary.



Here are some examples of intentional usage:




Qui vous vend ce polard ? Mon néditeur, non ? Mézigue je m'ai engagé à rien, après tout. San-Antonio, Moi, vous me connaissez ?



Parce que je m'ai trompé de compte :)




See also https://french.stackexchange.com/a/17394/1109






Edit:

Now we know what song this is about, let's have a look to its multiple mistakes:



Song words:




J'ai fait une promesse
La voie, le saule s'incline dessus du ruisseau,

Comme une personne qui se descend criant pour l'amant.

Me rappelle d'automne précédente, en révérence,

Je m'ai engagé, je m'ai engagé, je m'ai engagé à vous




Reverse translation:




I made a promise (correct!)

The lane, the willow leans top the brook,

Like a person who is descending herself shouting for the lover,

Reminds me from the previous autumn, in reverence,

I is committing myself, I is committing myself, I is committing myself to you.




The intended meaning is:




I made a promise

The way the willow leans over the brook

Like a person dropping down, crying for his lover

Reminds me of last autumn when, bowing down,

I pledged myself, I pledged myself, I pledged myself to you.




How it might have be written in French:




J'ai fait une promesse

La manière qu'a le saule pleureur de se courber au dessus du ruisseau,

Comme quelqu'un qui se penche, pleurant son amour,

Me rappelle l'automne dernier quand, m'inclinant,

Je me suis promis, je me suis promis, je me suis promis à toi.




Given the "false friends" (crier for "to cry") and the "dictionary" translation mistakes (like voie for "way"), this translation was made either by someone with a very light level in French or by some machine translation software which, in 1993, were in a very early stage compared to what they are able to achieve these days.



Google translate does quite a decent job:




J'ai fait une promesse

La façon dont le saule se penche sur le ruisseau

Comme une personne qui tombe, qui pleure pour son amant

Cela me rappelle l’automne dernier quand, en s’inclinant,

Je me suis engagé, je me suis engagé, je me suis engagé à vous.







share|improve this answer


























  • I found the expression in the lyrics of a french song. Not sure whether the singer is native French but I believe so.

    – kwameGH
    Dec 25 '18 at 8:32











  • As I wrote, despite being immediately spotted as incorrect French by native people, it is nevertheless sometimes intentionally used for humorous purpose.

    – jlliagre
    Dec 25 '18 at 9:04











  • I found "je m'ai engagé" in Anathema's Serenades lyrics : darklyrics.com/lyrics/anathema/serenades.html but in that case, it is just broken French by a non native author. The whole song is barely intelligible and almost all sentences are broken.

    – jlliagre
    Dec 25 '18 at 9:24











  • That's the song I was referring to! I was trying to translate it into English but then it proved to be a difficult task. I'm glad to hear that it's not standard French.

    – kwameGH
    Dec 27 '18 at 8:46
















6












6








6







The expression




*Je m'ai engagé




is broken French. Only Je me suis engagé is correct.



It is then unlikely to be heard from native French people but might be found in books where it is used to exaggeratedly exhibit the ignorance, lack of education of some character (je m'ai trompé is a typical similar sentence sometimes used humorously), or the fact he is a foreigner lacking the French basic rule that says pronominal verbs always use the être auxiliary.



Here are some examples of intentional usage:




Qui vous vend ce polard ? Mon néditeur, non ? Mézigue je m'ai engagé à rien, après tout. San-Antonio, Moi, vous me connaissez ?



Parce que je m'ai trompé de compte :)




See also https://french.stackexchange.com/a/17394/1109






Edit:

Now we know what song this is about, let's have a look to its multiple mistakes:



Song words:




J'ai fait une promesse
La voie, le saule s'incline dessus du ruisseau,

Comme une personne qui se descend criant pour l'amant.

Me rappelle d'automne précédente, en révérence,

Je m'ai engagé, je m'ai engagé, je m'ai engagé à vous




Reverse translation:




I made a promise (correct!)

The lane, the willow leans top the brook,

Like a person who is descending herself shouting for the lover,

Reminds me from the previous autumn, in reverence,

I is committing myself, I is committing myself, I is committing myself to you.




The intended meaning is:




I made a promise

The way the willow leans over the brook

Like a person dropping down, crying for his lover

Reminds me of last autumn when, bowing down,

I pledged myself, I pledged myself, I pledged myself to you.




How it might have be written in French:




J'ai fait une promesse

La manière qu'a le saule pleureur de se courber au dessus du ruisseau,

Comme quelqu'un qui se penche, pleurant son amour,

Me rappelle l'automne dernier quand, m'inclinant,

Je me suis promis, je me suis promis, je me suis promis à toi.




Given the "false friends" (crier for "to cry") and the "dictionary" translation mistakes (like voie for "way"), this translation was made either by someone with a very light level in French or by some machine translation software which, in 1993, were in a very early stage compared to what they are able to achieve these days.



Google translate does quite a decent job:




J'ai fait une promesse

La façon dont le saule se penche sur le ruisseau

Comme une personne qui tombe, qui pleure pour son amant

Cela me rappelle l’automne dernier quand, en s’inclinant,

Je me suis engagé, je me suis engagé, je me suis engagé à vous.







share|improve this answer















The expression




*Je m'ai engagé




is broken French. Only Je me suis engagé is correct.



It is then unlikely to be heard from native French people but might be found in books where it is used to exaggeratedly exhibit the ignorance, lack of education of some character (je m'ai trompé is a typical similar sentence sometimes used humorously), or the fact he is a foreigner lacking the French basic rule that says pronominal verbs always use the être auxiliary.



Here are some examples of intentional usage:




Qui vous vend ce polard ? Mon néditeur, non ? Mézigue je m'ai engagé à rien, après tout. San-Antonio, Moi, vous me connaissez ?



Parce que je m'ai trompé de compte :)




See also https://french.stackexchange.com/a/17394/1109






Edit:

Now we know what song this is about, let's have a look to its multiple mistakes:



Song words:




J'ai fait une promesse
La voie, le saule s'incline dessus du ruisseau,

Comme une personne qui se descend criant pour l'amant.

Me rappelle d'automne précédente, en révérence,

Je m'ai engagé, je m'ai engagé, je m'ai engagé à vous




Reverse translation:




I made a promise (correct!)

The lane, the willow leans top the brook,

Like a person who is descending herself shouting for the lover,

Reminds me from the previous autumn, in reverence,

I is committing myself, I is committing myself, I is committing myself to you.




The intended meaning is:




I made a promise

The way the willow leans over the brook

Like a person dropping down, crying for his lover

Reminds me of last autumn when, bowing down,

I pledged myself, I pledged myself, I pledged myself to you.




How it might have be written in French:




J'ai fait une promesse

La manière qu'a le saule pleureur de se courber au dessus du ruisseau,

Comme quelqu'un qui se penche, pleurant son amour,

Me rappelle l'automne dernier quand, m'inclinant,

Je me suis promis, je me suis promis, je me suis promis à toi.




Given the "false friends" (crier for "to cry") and the "dictionary" translation mistakes (like voie for "way"), this translation was made either by someone with a very light level in French or by some machine translation software which, in 1993, were in a very early stage compared to what they are able to achieve these days.



Google translate does quite a decent job:




J'ai fait une promesse

La façon dont le saule se penche sur le ruisseau

Comme une personne qui tombe, qui pleure pour son amant

Cela me rappelle l’automne dernier quand, en s’inclinant,

Je me suis engagé, je me suis engagé, je me suis engagé à vous.








share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Dec 27 '18 at 16:23

























answered Dec 20 '18 at 23:59









jlliagrejlliagre

62.3k242101




62.3k242101













  • I found the expression in the lyrics of a french song. Not sure whether the singer is native French but I believe so.

    – kwameGH
    Dec 25 '18 at 8:32











  • As I wrote, despite being immediately spotted as incorrect French by native people, it is nevertheless sometimes intentionally used for humorous purpose.

    – jlliagre
    Dec 25 '18 at 9:04











  • I found "je m'ai engagé" in Anathema's Serenades lyrics : darklyrics.com/lyrics/anathema/serenades.html but in that case, it is just broken French by a non native author. The whole song is barely intelligible and almost all sentences are broken.

    – jlliagre
    Dec 25 '18 at 9:24











  • That's the song I was referring to! I was trying to translate it into English but then it proved to be a difficult task. I'm glad to hear that it's not standard French.

    – kwameGH
    Dec 27 '18 at 8:46





















  • I found the expression in the lyrics of a french song. Not sure whether the singer is native French but I believe so.

    – kwameGH
    Dec 25 '18 at 8:32











  • As I wrote, despite being immediately spotted as incorrect French by native people, it is nevertheless sometimes intentionally used for humorous purpose.

    – jlliagre
    Dec 25 '18 at 9:04











  • I found "je m'ai engagé" in Anathema's Serenades lyrics : darklyrics.com/lyrics/anathema/serenades.html but in that case, it is just broken French by a non native author. The whole song is barely intelligible and almost all sentences are broken.

    – jlliagre
    Dec 25 '18 at 9:24











  • That's the song I was referring to! I was trying to translate it into English but then it proved to be a difficult task. I'm glad to hear that it's not standard French.

    – kwameGH
    Dec 27 '18 at 8:46



















I found the expression in the lyrics of a french song. Not sure whether the singer is native French but I believe so.

– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:32





I found the expression in the lyrics of a french song. Not sure whether the singer is native French but I believe so.

– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:32













As I wrote, despite being immediately spotted as incorrect French by native people, it is nevertheless sometimes intentionally used for humorous purpose.

– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:04





As I wrote, despite being immediately spotted as incorrect French by native people, it is nevertheless sometimes intentionally used for humorous purpose.

– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:04













I found "je m'ai engagé" in Anathema's Serenades lyrics : darklyrics.com/lyrics/anathema/serenades.html but in that case, it is just broken French by a non native author. The whole song is barely intelligible and almost all sentences are broken.

– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:24





I found "je m'ai engagé" in Anathema's Serenades lyrics : darklyrics.com/lyrics/anathema/serenades.html but in that case, it is just broken French by a non native author. The whole song is barely intelligible and almost all sentences are broken.

– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:24













That's the song I was referring to! I was trying to translate it into English but then it proved to be a difficult task. I'm glad to hear that it's not standard French.

– kwameGH
Dec 27 '18 at 8:46







That's the song I was referring to! I was trying to translate it into English but then it proved to be a difficult task. I'm glad to hear that it's not standard French.

– kwameGH
Dec 27 '18 at 8:46




















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33067%2freflexive-verb-with-avoir%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Bressuire

Cabo Verde

Gyllenstierna