Reflexive verb with avoir
I came across an expression "je m'ai engagé" and I want to know in what case(s) (if any), can avoir be used as auxiliary with reflexive verbs. Or this is probably a fixed expression?
grammaire verbes verbes-pronominaux auxiliaires pronoms-réfléchis
add a comment |
I came across an expression "je m'ai engagé" and I want to know in what case(s) (if any), can avoir be used as auxiliary with reflexive verbs. Or this is probably a fixed expression?
grammaire verbes verbes-pronominaux auxiliaires pronoms-réfléchis
1
Not really worth an answer, but that's something I've heard fairly often from some speakers in Belgium. Since Walloon and Picard exclusively use their equivalent of avoir as compound tense auxiliary, it's an aspect of their grammar that tends to be used in contexts where a Wallo-French mesolect is used rather than French, among family or in bars (Since it's a mesolect, other aspect of Walloon grammar are going to be used, so you're more likely to hear something like "Èdj' m'a engagé"). My grandmother sometimes slip into this usage in her French though.
– Eau qui dort
Dec 27 '18 at 17:55
add a comment |
I came across an expression "je m'ai engagé" and I want to know in what case(s) (if any), can avoir be used as auxiliary with reflexive verbs. Or this is probably a fixed expression?
grammaire verbes verbes-pronominaux auxiliaires pronoms-réfléchis
I came across an expression "je m'ai engagé" and I want to know in what case(s) (if any), can avoir be used as auxiliary with reflexive verbs. Or this is probably a fixed expression?
grammaire verbes verbes-pronominaux auxiliaires pronoms-réfléchis
grammaire verbes verbes-pronominaux auxiliaires pronoms-réfléchis
edited Dec 21 '18 at 12:16
Stéphane Gimenez♦
25.5k1255129
25.5k1255129
asked Dec 20 '18 at 23:26
kwameGHkwameGH
341
341
1
Not really worth an answer, but that's something I've heard fairly often from some speakers in Belgium. Since Walloon and Picard exclusively use their equivalent of avoir as compound tense auxiliary, it's an aspect of their grammar that tends to be used in contexts where a Wallo-French mesolect is used rather than French, among family or in bars (Since it's a mesolect, other aspect of Walloon grammar are going to be used, so you're more likely to hear something like "Èdj' m'a engagé"). My grandmother sometimes slip into this usage in her French though.
– Eau qui dort
Dec 27 '18 at 17:55
add a comment |
1
Not really worth an answer, but that's something I've heard fairly often from some speakers in Belgium. Since Walloon and Picard exclusively use their equivalent of avoir as compound tense auxiliary, it's an aspect of their grammar that tends to be used in contexts where a Wallo-French mesolect is used rather than French, among family or in bars (Since it's a mesolect, other aspect of Walloon grammar are going to be used, so you're more likely to hear something like "Èdj' m'a engagé"). My grandmother sometimes slip into this usage in her French though.
– Eau qui dort
Dec 27 '18 at 17:55
1
1
Not really worth an answer, but that's something I've heard fairly often from some speakers in Belgium. Since Walloon and Picard exclusively use their equivalent of avoir as compound tense auxiliary, it's an aspect of their grammar that tends to be used in contexts where a Wallo-French mesolect is used rather than French, among family or in bars (Since it's a mesolect, other aspect of Walloon grammar are going to be used, so you're more likely to hear something like "Èdj' m'a engagé"). My grandmother sometimes slip into this usage in her French though.
– Eau qui dort
Dec 27 '18 at 17:55
Not really worth an answer, but that's something I've heard fairly often from some speakers in Belgium. Since Walloon and Picard exclusively use their equivalent of avoir as compound tense auxiliary, it's an aspect of their grammar that tends to be used in contexts where a Wallo-French mesolect is used rather than French, among family or in bars (Since it's a mesolect, other aspect of Walloon grammar are going to be used, so you're more likely to hear something like "Èdj' m'a engagé"). My grandmother sometimes slip into this usage in her French though.
– Eau qui dort
Dec 27 '18 at 17:55
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Si vous voyez un verbe réfléchi, comme « s'engager » et de nombreux autres, conjugué avec « avoir », c'est une erreur. Tous les verbes réfléchis utilisent « être » au passé composé, et la forme correcte est « je me suis engagé(e) ».
Good to know it's a mistake.
– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:35
add a comment |
The expression
*Je m'ai engagé
is broken French. Only Je me suis engagé is correct.
It is then unlikely to be heard from native French people but might be found in books where it is used to exaggeratedly exhibit the ignorance, lack of education of some character (je m'ai trompé is a typical similar sentence sometimes used humorously), or the fact he is a foreigner lacking the French basic rule that says pronominal verbs always use the être auxiliary.
Here are some examples of intentional usage:
Qui vous vend ce polard ? Mon néditeur, non ? Mézigue je m'ai engagé à rien, après tout. San-Antonio, Moi, vous me connaissez ?
Parce que je m'ai trompé de compte :)
See also https://french.stackexchange.com/a/17394/1109
Edit:
Now we know what song this is about, let's have a look to its multiple mistakes:
Song words:
J'ai fait une promesse
La voie, le saule s'incline dessus du ruisseau,
Comme une personne qui se descend criant pour l'amant.
Me rappelle d'automne précédente, en révérence,
Je m'ai engagé, je m'ai engagé, je m'ai engagé à vous
Reverse translation:
I made a promise (correct!)
The lane, the willow leans top the brook,
Like a person who is descending herself shouting for the lover,
Reminds me from the previous autumn, in reverence,
I is committing myself, I is committing myself, I is committing myself to you.
The intended meaning is:
I made a promise
The way the willow leans over the brook
Like a person dropping down, crying for his lover
Reminds me of last autumn when, bowing down,
I pledged myself, I pledged myself, I pledged myself to you.
How it might have be written in French:
J'ai fait une promesse
La manière qu'a le saule pleureur de se courber au dessus du ruisseau,
Comme quelqu'un qui se penche, pleurant son amour,
Me rappelle l'automne dernier quand, m'inclinant,
Je me suis promis, je me suis promis, je me suis promis à toi.
Given the "false friends" (crier for "to cry") and the "dictionary" translation mistakes (like voie for "way"), this translation was made either by someone with a very light level in French or by some machine translation software which, in 1993, were in a very early stage compared to what they are able to achieve these days.
Google translate does quite a decent job:
J'ai fait une promesse
La façon dont le saule se penche sur le ruisseau
Comme une personne qui tombe, qui pleure pour son amant
Cela me rappelle l’automne dernier quand, en s’inclinant,
Je me suis engagé, je me suis engagé, je me suis engagé à vous.
I found the expression in the lyrics of a french song. Not sure whether the singer is native French but I believe so.
– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:32
As I wrote, despite being immediately spotted as incorrect French by native people, it is nevertheless sometimes intentionally used for humorous purpose.
– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:04
I found "je m'ai engagé" in Anathema's Serenades lyrics : darklyrics.com/lyrics/anathema/serenades.html but in that case, it is just broken French by a non native author. The whole song is barely intelligible and almost all sentences are broken.
– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:24
That's the song I was referring to! I was trying to translate it into English but then it proved to be a difficult task. I'm glad to hear that it's not standard French.
– kwameGH
Dec 27 '18 at 8:46
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33067%2freflexive-verb-with-avoir%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Si vous voyez un verbe réfléchi, comme « s'engager » et de nombreux autres, conjugué avec « avoir », c'est une erreur. Tous les verbes réfléchis utilisent « être » au passé composé, et la forme correcte est « je me suis engagé(e) ».
Good to know it's a mistake.
– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:35
add a comment |
Si vous voyez un verbe réfléchi, comme « s'engager » et de nombreux autres, conjugué avec « avoir », c'est une erreur. Tous les verbes réfléchis utilisent « être » au passé composé, et la forme correcte est « je me suis engagé(e) ».
Good to know it's a mistake.
– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:35
add a comment |
Si vous voyez un verbe réfléchi, comme « s'engager » et de nombreux autres, conjugué avec « avoir », c'est une erreur. Tous les verbes réfléchis utilisent « être » au passé composé, et la forme correcte est « je me suis engagé(e) ».
Si vous voyez un verbe réfléchi, comme « s'engager » et de nombreux autres, conjugué avec « avoir », c'est une erreur. Tous les verbes réfléchis utilisent « être » au passé composé, et la forme correcte est « je me suis engagé(e) ».
edited Dec 21 '18 at 12:13
Billal Begueradj
1875
1875
answered Dec 21 '18 at 4:14
user45266user45266
2016
2016
Good to know it's a mistake.
– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:35
add a comment |
Good to know it's a mistake.
– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:35
Good to know it's a mistake.
– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:35
Good to know it's a mistake.
– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:35
add a comment |
The expression
*Je m'ai engagé
is broken French. Only Je me suis engagé is correct.
It is then unlikely to be heard from native French people but might be found in books where it is used to exaggeratedly exhibit the ignorance, lack of education of some character (je m'ai trompé is a typical similar sentence sometimes used humorously), or the fact he is a foreigner lacking the French basic rule that says pronominal verbs always use the être auxiliary.
Here are some examples of intentional usage:
Qui vous vend ce polard ? Mon néditeur, non ? Mézigue je m'ai engagé à rien, après tout. San-Antonio, Moi, vous me connaissez ?
Parce que je m'ai trompé de compte :)
See also https://french.stackexchange.com/a/17394/1109
Edit:
Now we know what song this is about, let's have a look to its multiple mistakes:
Song words:
J'ai fait une promesse
La voie, le saule s'incline dessus du ruisseau,
Comme une personne qui se descend criant pour l'amant.
Me rappelle d'automne précédente, en révérence,
Je m'ai engagé, je m'ai engagé, je m'ai engagé à vous
Reverse translation:
I made a promise (correct!)
The lane, the willow leans top the brook,
Like a person who is descending herself shouting for the lover,
Reminds me from the previous autumn, in reverence,
I is committing myself, I is committing myself, I is committing myself to you.
The intended meaning is:
I made a promise
The way the willow leans over the brook
Like a person dropping down, crying for his lover
Reminds me of last autumn when, bowing down,
I pledged myself, I pledged myself, I pledged myself to you.
How it might have be written in French:
J'ai fait une promesse
La manière qu'a le saule pleureur de se courber au dessus du ruisseau,
Comme quelqu'un qui se penche, pleurant son amour,
Me rappelle l'automne dernier quand, m'inclinant,
Je me suis promis, je me suis promis, je me suis promis à toi.
Given the "false friends" (crier for "to cry") and the "dictionary" translation mistakes (like voie for "way"), this translation was made either by someone with a very light level in French or by some machine translation software which, in 1993, were in a very early stage compared to what they are able to achieve these days.
Google translate does quite a decent job:
J'ai fait une promesse
La façon dont le saule se penche sur le ruisseau
Comme une personne qui tombe, qui pleure pour son amant
Cela me rappelle l’automne dernier quand, en s’inclinant,
Je me suis engagé, je me suis engagé, je me suis engagé à vous.
I found the expression in the lyrics of a french song. Not sure whether the singer is native French but I believe so.
– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:32
As I wrote, despite being immediately spotted as incorrect French by native people, it is nevertheless sometimes intentionally used for humorous purpose.
– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:04
I found "je m'ai engagé" in Anathema's Serenades lyrics : darklyrics.com/lyrics/anathema/serenades.html but in that case, it is just broken French by a non native author. The whole song is barely intelligible and almost all sentences are broken.
– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:24
That's the song I was referring to! I was trying to translate it into English but then it proved to be a difficult task. I'm glad to hear that it's not standard French.
– kwameGH
Dec 27 '18 at 8:46
add a comment |
The expression
*Je m'ai engagé
is broken French. Only Je me suis engagé is correct.
It is then unlikely to be heard from native French people but might be found in books where it is used to exaggeratedly exhibit the ignorance, lack of education of some character (je m'ai trompé is a typical similar sentence sometimes used humorously), or the fact he is a foreigner lacking the French basic rule that says pronominal verbs always use the être auxiliary.
Here are some examples of intentional usage:
Qui vous vend ce polard ? Mon néditeur, non ? Mézigue je m'ai engagé à rien, après tout. San-Antonio, Moi, vous me connaissez ?
Parce que je m'ai trompé de compte :)
See also https://french.stackexchange.com/a/17394/1109
Edit:
Now we know what song this is about, let's have a look to its multiple mistakes:
Song words:
J'ai fait une promesse
La voie, le saule s'incline dessus du ruisseau,
Comme une personne qui se descend criant pour l'amant.
Me rappelle d'automne précédente, en révérence,
Je m'ai engagé, je m'ai engagé, je m'ai engagé à vous
Reverse translation:
I made a promise (correct!)
The lane, the willow leans top the brook,
Like a person who is descending herself shouting for the lover,
Reminds me from the previous autumn, in reverence,
I is committing myself, I is committing myself, I is committing myself to you.
The intended meaning is:
I made a promise
The way the willow leans over the brook
Like a person dropping down, crying for his lover
Reminds me of last autumn when, bowing down,
I pledged myself, I pledged myself, I pledged myself to you.
How it might have be written in French:
J'ai fait une promesse
La manière qu'a le saule pleureur de se courber au dessus du ruisseau,
Comme quelqu'un qui se penche, pleurant son amour,
Me rappelle l'automne dernier quand, m'inclinant,
Je me suis promis, je me suis promis, je me suis promis à toi.
Given the "false friends" (crier for "to cry") and the "dictionary" translation mistakes (like voie for "way"), this translation was made either by someone with a very light level in French or by some machine translation software which, in 1993, were in a very early stage compared to what they are able to achieve these days.
Google translate does quite a decent job:
J'ai fait une promesse
La façon dont le saule se penche sur le ruisseau
Comme une personne qui tombe, qui pleure pour son amant
Cela me rappelle l’automne dernier quand, en s’inclinant,
Je me suis engagé, je me suis engagé, je me suis engagé à vous.
I found the expression in the lyrics of a french song. Not sure whether the singer is native French but I believe so.
– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:32
As I wrote, despite being immediately spotted as incorrect French by native people, it is nevertheless sometimes intentionally used for humorous purpose.
– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:04
I found "je m'ai engagé" in Anathema's Serenades lyrics : darklyrics.com/lyrics/anathema/serenades.html but in that case, it is just broken French by a non native author. The whole song is barely intelligible and almost all sentences are broken.
– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:24
That's the song I was referring to! I was trying to translate it into English but then it proved to be a difficult task. I'm glad to hear that it's not standard French.
– kwameGH
Dec 27 '18 at 8:46
add a comment |
The expression
*Je m'ai engagé
is broken French. Only Je me suis engagé is correct.
It is then unlikely to be heard from native French people but might be found in books where it is used to exaggeratedly exhibit the ignorance, lack of education of some character (je m'ai trompé is a typical similar sentence sometimes used humorously), or the fact he is a foreigner lacking the French basic rule that says pronominal verbs always use the être auxiliary.
Here are some examples of intentional usage:
Qui vous vend ce polard ? Mon néditeur, non ? Mézigue je m'ai engagé à rien, après tout. San-Antonio, Moi, vous me connaissez ?
Parce que je m'ai trompé de compte :)
See also https://french.stackexchange.com/a/17394/1109
Edit:
Now we know what song this is about, let's have a look to its multiple mistakes:
Song words:
J'ai fait une promesse
La voie, le saule s'incline dessus du ruisseau,
Comme une personne qui se descend criant pour l'amant.
Me rappelle d'automne précédente, en révérence,
Je m'ai engagé, je m'ai engagé, je m'ai engagé à vous
Reverse translation:
I made a promise (correct!)
The lane, the willow leans top the brook,
Like a person who is descending herself shouting for the lover,
Reminds me from the previous autumn, in reverence,
I is committing myself, I is committing myself, I is committing myself to you.
The intended meaning is:
I made a promise
The way the willow leans over the brook
Like a person dropping down, crying for his lover
Reminds me of last autumn when, bowing down,
I pledged myself, I pledged myself, I pledged myself to you.
How it might have be written in French:
J'ai fait une promesse
La manière qu'a le saule pleureur de se courber au dessus du ruisseau,
Comme quelqu'un qui se penche, pleurant son amour,
Me rappelle l'automne dernier quand, m'inclinant,
Je me suis promis, je me suis promis, je me suis promis à toi.
Given the "false friends" (crier for "to cry") and the "dictionary" translation mistakes (like voie for "way"), this translation was made either by someone with a very light level in French or by some machine translation software which, in 1993, were in a very early stage compared to what they are able to achieve these days.
Google translate does quite a decent job:
J'ai fait une promesse
La façon dont le saule se penche sur le ruisseau
Comme une personne qui tombe, qui pleure pour son amant
Cela me rappelle l’automne dernier quand, en s’inclinant,
Je me suis engagé, je me suis engagé, je me suis engagé à vous.
The expression
*Je m'ai engagé
is broken French. Only Je me suis engagé is correct.
It is then unlikely to be heard from native French people but might be found in books where it is used to exaggeratedly exhibit the ignorance, lack of education of some character (je m'ai trompé is a typical similar sentence sometimes used humorously), or the fact he is a foreigner lacking the French basic rule that says pronominal verbs always use the être auxiliary.
Here are some examples of intentional usage:
Qui vous vend ce polard ? Mon néditeur, non ? Mézigue je m'ai engagé à rien, après tout. San-Antonio, Moi, vous me connaissez ?
Parce que je m'ai trompé de compte :)
See also https://french.stackexchange.com/a/17394/1109
Edit:
Now we know what song this is about, let's have a look to its multiple mistakes:
Song words:
J'ai fait une promesse
La voie, le saule s'incline dessus du ruisseau,
Comme une personne qui se descend criant pour l'amant.
Me rappelle d'automne précédente, en révérence,
Je m'ai engagé, je m'ai engagé, je m'ai engagé à vous
Reverse translation:
I made a promise (correct!)
The lane, the willow leans top the brook,
Like a person who is descending herself shouting for the lover,
Reminds me from the previous autumn, in reverence,
I is committing myself, I is committing myself, I is committing myself to you.
The intended meaning is:
I made a promise
The way the willow leans over the brook
Like a person dropping down, crying for his lover
Reminds me of last autumn when, bowing down,
I pledged myself, I pledged myself, I pledged myself to you.
How it might have be written in French:
J'ai fait une promesse
La manière qu'a le saule pleureur de se courber au dessus du ruisseau,
Comme quelqu'un qui se penche, pleurant son amour,
Me rappelle l'automne dernier quand, m'inclinant,
Je me suis promis, je me suis promis, je me suis promis à toi.
Given the "false friends" (crier for "to cry") and the "dictionary" translation mistakes (like voie for "way"), this translation was made either by someone with a very light level in French or by some machine translation software which, in 1993, were in a very early stage compared to what they are able to achieve these days.
Google translate does quite a decent job:
J'ai fait une promesse
La façon dont le saule se penche sur le ruisseau
Comme une personne qui tombe, qui pleure pour son amant
Cela me rappelle l’automne dernier quand, en s’inclinant,
Je me suis engagé, je me suis engagé, je me suis engagé à vous.
edited Dec 27 '18 at 16:23
answered Dec 20 '18 at 23:59
jlliagrejlliagre
62.3k242101
62.3k242101
I found the expression in the lyrics of a french song. Not sure whether the singer is native French but I believe so.
– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:32
As I wrote, despite being immediately spotted as incorrect French by native people, it is nevertheless sometimes intentionally used for humorous purpose.
– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:04
I found "je m'ai engagé" in Anathema's Serenades lyrics : darklyrics.com/lyrics/anathema/serenades.html but in that case, it is just broken French by a non native author. The whole song is barely intelligible and almost all sentences are broken.
– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:24
That's the song I was referring to! I was trying to translate it into English but then it proved to be a difficult task. I'm glad to hear that it's not standard French.
– kwameGH
Dec 27 '18 at 8:46
add a comment |
I found the expression in the lyrics of a french song. Not sure whether the singer is native French but I believe so.
– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:32
As I wrote, despite being immediately spotted as incorrect French by native people, it is nevertheless sometimes intentionally used for humorous purpose.
– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:04
I found "je m'ai engagé" in Anathema's Serenades lyrics : darklyrics.com/lyrics/anathema/serenades.html but in that case, it is just broken French by a non native author. The whole song is barely intelligible and almost all sentences are broken.
– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:24
That's the song I was referring to! I was trying to translate it into English but then it proved to be a difficult task. I'm glad to hear that it's not standard French.
– kwameGH
Dec 27 '18 at 8:46
I found the expression in the lyrics of a french song. Not sure whether the singer is native French but I believe so.
– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:32
I found the expression in the lyrics of a french song. Not sure whether the singer is native French but I believe so.
– kwameGH
Dec 25 '18 at 8:32
As I wrote, despite being immediately spotted as incorrect French by native people, it is nevertheless sometimes intentionally used for humorous purpose.
– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:04
As I wrote, despite being immediately spotted as incorrect French by native people, it is nevertheless sometimes intentionally used for humorous purpose.
– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:04
I found "je m'ai engagé" in Anathema's Serenades lyrics : darklyrics.com/lyrics/anathema/serenades.html but in that case, it is just broken French by a non native author. The whole song is barely intelligible and almost all sentences are broken.
– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:24
I found "je m'ai engagé" in Anathema's Serenades lyrics : darklyrics.com/lyrics/anathema/serenades.html but in that case, it is just broken French by a non native author. The whole song is barely intelligible and almost all sentences are broken.
– jlliagre
Dec 25 '18 at 9:24
That's the song I was referring to! I was trying to translate it into English but then it proved to be a difficult task. I'm glad to hear that it's not standard French.
– kwameGH
Dec 27 '18 at 8:46
That's the song I was referring to! I was trying to translate it into English but then it proved to be a difficult task. I'm glad to hear that it's not standard French.
– kwameGH
Dec 27 '18 at 8:46
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33067%2freflexive-verb-with-avoir%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
Not really worth an answer, but that's something I've heard fairly often from some speakers in Belgium. Since Walloon and Picard exclusively use their equivalent of avoir as compound tense auxiliary, it's an aspect of their grammar that tends to be used in contexts where a Wallo-French mesolect is used rather than French, among family or in bars (Since it's a mesolect, other aspect of Walloon grammar are going to be used, so you're more likely to hear something like "Èdj' m'a engagé"). My grandmother sometimes slip into this usage in her French though.
– Eau qui dort
Dec 27 '18 at 17:55